Ici on ne vous raconte pas que des salades / B1-B2

"Raconter des salades"
Tous droits réservés copyright Patrick Larnaudie

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

En portugais, « pepino » et « abacaxi » sont synonymes de problèmes (moi, j’adore ça l’ananas !). Mais pourquoi donc ? Selon ce site, c’est parce que l’ananas est difficile à peler et le concombre difficile à digérer... J’avoue que cette explication étymologique me laisse un peu sur ma faim... Passe pour l'ananas, mais pour le concombre? D'autant que cette expression existait bien avant l'obsession pour la bonne digestion et autres qualités nutritionnelles des aliments ! Il faudra trouver mieux pour me convaincre !

Tiens, c’est drôle, en français avoir un pépin ça veut aussi dire avoir un problème, sauf que pépin et pepino ne sont pas du tout les mêmes choses... Mais savez-vous ce que c’est qu’un pépin ?

Il existe d´ailleurs des centaines d´expressions utilisées dans des contextes variés qui viennent de l´alimentation. Eh oui, les français ont une véritable obsession pour la bonne chère ...


Pour en savoir plus, je vous invite à réaliser les exercices proposés ci-dessous :
(Niveau B2, durée 40 minutes environs)
NB: N´oubliez pas de cliquer sur "SOMMAIRE" pour avoir accès au menu déroulant et aux différents exercices.


Vous comprenez mieux pourquoi un pépin c´est un problème maintenant ... Personne n´aime en avoir un sous la dent, je mets un temps fou d´ailleurs à les enlever des raisins pour mes enfants qui ont horreur de ça !

Je me demande si l´expression brésilienne ne viendrait pas du français tout simplement !

Conclusion: 

Comme vous pouvez le constater, la majorité de ces expressions sont du registre familier. Elles font vraiment partie de ce qu´on appelle le génie de langue, ce qui rend une langue tout à fait unique et intraduisible.

Sur ce lien, vous en découvrirez beaucoup d´autres.

Et si vous désirez connaître l´origine de ces expressions, cliquez  ici !

Commentaires

Articles les plus consultés